英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译.pptxVIP

英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译.pptx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉句法对比与翻译概述本课程旨在全面比较英语和汉语的句子结构,探究两种语言句子组织的异同,为学习者提供句法层面的翻译理论与实践。从基本句型到复杂句式,从主谓宾到定语从句,系统地对比分析英汉语法在语序、词性等方面的差异,帮助学生掌握句子层面的翻译方法。

英语句子的基本结构英语句子的基本结构遵循主谓宾的语序。主语通常是句子的主要成分,体现了事物或人的动作或状态。谓语则描述主语发生的动作或状态,是句子的核心。宾语则作为谓语的补充,表示动作的对象或目标。这种简单的主谓宾结构形式了英语的标准句型。

英语句子的主要成分主语主语是句子的核心成分,表示动作或状态的主体。通常由名词、代词或名词性短语充当。主语是句子的主角。谓语谓语是表示主语的动作或状态的核心成分。通常由动词或动词性短语充当,是句子的关键词。宾语宾语是动作或状态的对象或目标。通常由名词、代词或名词性短语充当,补充说明谓语。补语补语是对谓语的补充说明,表示动作的结果或状态。通常由形容词或副词性短语充当。

英语句子的特殊结构除了基本的主谓宾结构,英语句子还存在一些特殊的句型结构,如倒装句、虚拟语气句、强调句等。这些句型通常用于表达特殊的语义功能,如强调、推测、虚拟等。了解这些特殊句型的语法特点和使用场景,对于准确把握英语句子的语义表达很重要。

汉语句子的基本结构主谓结构汉语句子的基本结构遵循主谓模式,即句子由主语和谓语两个必要成分组成。主语表示动作或状态的施为者,谓语则描述主语的动作或状态。这种简洁明了的结构是汉语句子的核心特点。灵活性相比英语严格的主谓宾结构,汉语句子的结构更加灵活多变。主语和谓语可以前后颠倒,宾语可以置于谓语之前,还可以省略部分成分。这种语序上的自由度赋予了汉语独特的语义表达力。语境依赖由于汉语语法关系的隐性化,句子的完整意义往往需要依靠上下文语境才能理解。语境对于确定句子成分的角色和关系起到关键作用,体现了汉语语言的语境性特点。无人称变化与英语人称变化丰富的动词体系不同,汉语动词形式基本保持不变,不存在人称、数、时态等显著的语法变化。这使得汉语句子更加简洁明了,但也增加了理解句子主语的难度。

汉语句子的主要成分汉语句子的主要成分包括主语、谓语、宾语和补语四大部分。主语表示动作或状态的施为者,是句子的核心。谓语描述主语的动作或状态,是整个句子的支柱。宾语作为谓语的对象或目标提供补充信息。补语则对谓语进行更细致的修饰,说明动作的结果或状态。这些主要成分相互联系,共同构成汉语句子的基本框架。

汉语句子的特殊结构除了基本的主谓结构,汉语句子还存在一些特殊的句型结构,如倒装句、被动句、强调句等。这些特殊句型往往用于实现特定的语义功能,如突出重点、表达被动语义或加强语气。了解这些句型的语法特点和使用场景,对于准确把握汉语句子的丰富表达能力至关重要。倒装句:把谓语提前放在主语前,以突出重点或增强语气,如真好啊,这个杯子!被动句:使用被字或其他被动标记,表达动作的承受者或事物的受影响者,如这个房间被打扫得很干净强调句:使用是...的结构强调特定成分,如这件事是他做的话题句:以话题性成分开头,后接主谓结构,如这个菜,很好吃插入语句:在句子中穿插附加信息,如这个人,我认识他很久了

英汉句子结构的异同语序差异英语句子遵循主谓宾的固定语序,而汉语语序较为灵活,可以根据需要前后颠倒或省略成分。这反映了两种语言在表达逻辑上的差异。隐性表达汉语倾向于隐性表达,省略主语或宾语等成分,需要依赖上下文才能准确理解。英语则更加明确直接,句子成分较为显性。动词构建英语动词丰富变化,有人称、时态、语态等显著语法特征。汉语动词则相对简单稳定,缺乏明显的语法范畴标记。

英语主谓宾结构的翻译1保留主谓宾直接按照英语句子的主谓宾顺序翻译2调整语序根据汉语习惯调整语序,如把宾语提前3补充成分适当增加助词、状语等成分以表达完整意义英语主谓宾结构通常可以直接按照原有顺序进行汉语翻译,但有时需要调整语序或补充成分以符合汉语表达习惯。例如将宾语提前,或增加助词了、状语等,以确保译文通顺自然。保持英语结构不变、适当调整和补充是翻译主谓宾句的常见策略。

英语被动语态的翻译1识别被动句寻找被字、受事主语2理解语义分析行为施为者和受影响者3调整句式改写为汉语主动句4优化表达增加助词、状语凸显语义翻译英语被动语态的关键在于准确理解其语义表达,并根据汉语表达习惯将其改写为主动句式。首先要识别出英语被动句的标志,如被字或受事主语。然后分析句子的施事和受事关系,适当调整语序和句型。最后可以增加助词、状语等成分,使翻译的汉语表达更通顺自然。这样既能保留原意,又能符合汉语的语法结构和表达习惯。

英语倒装句的翻译英语中存在一些倒装句式,将谓语动词或助动词提前置于主语之前,以突出重点或增强语气。在翻译这类句子时,需要根据汉语表达习惯将其调整为正

文档评论(0)

134****3224 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档