翻译的主体间性与视界融合.docxVIP

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译的主体间性与视界融合

一、概述

翻译作为一种跨文化、跨语言的交流活动,自古以来就在人类社会中扮演着重要的角色。随着全球化的推进和信息技术的飞速发展,翻译活动更是日益频繁,其重要性也日益凸显。在这个过程中,翻译的主体间性与视界融合成为了翻译研究中的两个核心概念,对于提升翻译质量和推动翻译理论的发展具有重要意义。

翻译的主体间性强调了翻译活动中译者、原文作者和译文读者之间的相互作用和相互影响。译者作为翻译活动的主体,其文化背景、语言能力和审美取向等因素都会对翻译结果产生影响。同时,原文作者和译文读者也是翻译活动的重要参与者,他们的视界和期待也会对翻译产生制约。翻译的主体间性要求译者在翻译过程中要充分考虑各方因素,实现各方视界的融合。

视界融合则是翻译过程中实现主体间性的重要手段。在翻译过程中,译者需要通过理解原文作者的视界,将其与自身的视界进行融合,从而产生出既符合原文意义又符合目标语读者接受习惯的译文。这个过程需要译者具备深厚的语言功底和文化素养,同时也需要译者具备开放的心态和敏锐的洞察力,以便在翻译过程中实现视界的有效融合。

翻译的主体间性与视界融合是翻译活动中的两个核心要素。它们在翻译过程中相互作用、相互影响,共同推动着翻译活动的发展。本文将从这两个方面入手,深入探讨翻译的主体间性与视界融合的内涵、特点及其在翻译实践中的应用,以期为提高翻译质量和推动翻译理论的发展提供有益的借鉴。

1.研究背景与意义

翻译作为跨语言、跨文化的交流活动,在历史长河中不断演变与发展。随着全球化进程的加速,翻译在促进不同文化间交流与理解中的作用愈发重要。传统的翻译理论往往侧重于语言层面的转换,忽视了翻译过程中主体间的互动与视界融合。本文旨在探讨翻译的主体间性与视界融合,以揭示翻译活动的本质与规律,为翻译实践与理论研究提供新的视角。

本文的研究背景主要建立在全球化、文化多元化和语言多样性的现实基础上。在全球化的推动下,不同文化间的交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。传统的翻译理论往往过于关注源语言与目标语言之间的转换,忽视了翻译过程中译者的主体性和不同文化视界的融合。本文旨在通过深入研究翻译的主体间性与视界融合,揭示翻译过程中译者的主体性和文化视界的交互作用,为翻译实践与理论研究提供新的思路和方法。

本文的研究意义主要体现在以下几个方面:通过对翻译主体间性的探讨,有助于深化对翻译活动本质的认识,揭示翻译过程中译者的主体性及其作用机制通过对视界融合的研究,有助于理解不同文化在翻译过程中的互动与交融,为跨文化交流提供理论支持本文的研究对于翻译实践具有指导意义,有助于译者在翻译过程中更好地处理文化差异和语言转换问题,提高翻译质量和效果。

本文的研究背景与意义在于探讨翻译的主体间性与视界融合,以揭示翻译活动的本质与规律,为翻译实践与理论研究提供新的视角和思路。在全球化和文化多元化的背景下,这一研究具有重要的理论价值和实践意义。

翻译研究的跨学科性

翻译研究,作为一门深植于语言学却又超越其边界的学问,展现出了显著的跨学科特性。这一特性不仅源于翻译活动本身所涉及的广泛知识领域,还在于它作为沟通不同文化、学科与思想的桥梁角色。主体间性与视界融合的概念,正是在这样的跨学科语境中获得了新的阐释维度。

从语言学角度看,翻译是源语言与目标语言之间的转换过程,涉及句法、语义及文体等多个层面的对应与适应。深入分析会发现,这不仅仅是语言形式的迁移,更是文化意义的再创造。社会学与文化研究成为了翻译研究不可或缺的一部分,它们帮助我们理解不同文化背景下语言表达的差异及其对翻译策略的影响。

哲学视角为理解翻译的主体间性提供了理论框架。胡塞尔的现象学“视界融合”概念,强调了理解他者经验过程中主体间的相互作用与理解深化。在翻译活动中,译者并非孤立地解读原文,而是与原作者、预期读者以及文化背景交织的多元主体间进行意义的协商与重构。这种互动揭示了翻译作为一种认知活动,其复杂性和创造性远远超出了传统语言转换的范畴。

再者,心理学和认知科学也为翻译研究带来了新的洞见。译者的认知过程、情感投入及其个人经验如何影响翻译决策,成为了研究焦点。主体间性在此背景下被进一步细化,展现了译者内心世界与外部文本世界的动态对话。

随着技术的发展,计算语言学、机器翻译以及人工智能等领域的介入,使得翻译研究的跨学科性更加凸显。这些技术不仅改变了翻译的实践方式,也促使学者从信息论、计算科学等角度重新审视翻译的本质与可能性。

翻译研究的跨学科性体现在它跨越语言学、文化研究、哲学、心理学乃至计算机科学等多个领域,形成了一个交织复杂的知识网络。正是这种跨学科的交融与碰撞,为我们深入探索翻译的主体间性与视界融合提供了丰富的视角与方法论基础。

该段落尝试综合多个学科视角来阐述翻译研究的跨学科性质,以及这一性质

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档